Что изучает лингвистическая теория перевода
Статья рассматривает объект и предмет переводческой деятельности, а так же помогает сформулировать задачи и разделы общей лингвистической теории перевода.
Под объектом лингвистической теории перевода принято понимать посредническую переводческую деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленную как непосредственно (процесс), так и опосредованно, то есть отраженную в результатах переводческого процесса (например отраженный в выраженный письменный перевод). Предметом теории перевода является изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода.
В.Н.Комиссаров формулирует следующие задачи лингвистической теории перевода:
1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
4) раскрыть сущность эквивалентности перевода как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
5) разработать теорий перевода для различных комбинаций языков и определений для каждой конкретной услуги перевода;
6) сформировать принципы описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
7) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.
В соответствии с этими задачами и будет строиться курс общей теории перевода. Но прежде следует рассмотреть вопрос об ориентировочном составе переводоведения и лингвистической теории перевода.
Переводоведение как научная дисциплина шире теории перевода и включает несколько научных дисциплин, или разделов. В переводоведение входят теория перевода, история переводческой деятельности, критика перевода, переводческая лексикография, дидактика перевода (методика обучения переводу). Как мы видим, лингвистическая теория перевода является лишь одним из разделов переводоведения, но при этом и она имеет комплексный характер и включает следующие разделы:
Общая теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
Специальная теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления. Можно выделить несколько специальных теорий перевода: теория художественного перевода, теория устного перевода, теория машинного перевода, теория, охватывающая перевод документов научно-технического содержания и т.п.
Частная теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.