Последние новости:

2012-01-26 14:20:00 - Стартовала программа абонентского обслуживания!

Уникальное предложение для корпоративных клиентов! Наше агентство начало реализацию программы абонентского обслуживания, предполагающую предоставление услуг в формате «outsourcing».

2012-01-26 14:20:00 - Важная информация для частных клиентов!

Приведи друга и получи скидку! Наше предложение актуально для тех, кто планирует путешествия, учебу или работу за границей, а также просто имеет знакомых или друзей, постоянно нуждающихся в переводах.

все новости..


Кое-что об истории электронного перевода

Сегодня услуги переводчиков востребованы, как никогда. Однако по-прежнему многие потребители предпочитают переводить тексты самостоятельно. Со словарем. Электронным словарем.


Границы мира сегодня существенно расширились. Сегодня любой студент может слетать на уик-энд куда-нибудь в Лондон, пообщаться с друзьями. Весьма активно ведется также и международная торговля, расширились политические связи между странами, развивается международный туризм. Все эти, а также многие другие аспекты, требуют от современного человека знания иностранного языка. Хотя бы одного. Однако если вы не можете похвастать таким «богатством», то вам на помощь наверняка придут электронные словари. Достаточно осуществить набор текста любого объема, как программа тут же представит вам свое видение его перевода.


Правда высокохудожественного оформления ждать не стоит, но смысл уловить будет возможно. И хотя в активный обиход электронные словари вошли сравнительно недавно, их история насчитывает более пятидесяти лет.


Первые работы по машинному переводу начались еще в середине пятидесятых годов. Прогрессивное начинание зародилось в США. Сегодня это дела давно минувших лет, но архивные услуги могли бы помочь нам найти немало интересных фактов о том, как в Джорджтаунском университете проводились первые эксперименты, благодаря которым сегодня всякий школьник может перевести в считанные секунды текст любой степени сложности.


Разумеется, пятьдесят лет назад возможности техники были еще совсем не те. Поэтому первые электронные переводчики использовали в своей работе лишь ограниченный набор лингвистических средств. Однако время шло, менялись и подходы к машинному переводу.


Прорыв был совершен японским ученым М.Нагао, предложившим ввод данных в память ЭВМ в виде вариантов прочтения исходных текстов, которые до этого выполнили опытные лингвистики. Именно это предложение легло в основу методики под общим названием «Память переводчика». Она широко используется крупными корпорациями по сей день при переводе различных документов.


Что касается отечественного электронного перевода, то у его истоков стояли такие ученые, как Д.Ю. Панов, А.А. Ляпунов и И.С. Мухин. Именно на основе их трудов и развиваются сегодня многие известные системы. Например, PROMT, Сократ или Ретранс Vista.


Под общим термином «электронный переводчик» сегодня скрывается и компьютерная программа, и карманное устройство. Последнее просто незаменимо при путешествиях. В самом деле, не носить же везде с собой ноутбук.


А карманный переводчик способен значительно облегчить вам жизнь. Достаточно ввести на экране незнакомое слово на иностранном языке, как тут же появится его русский перевод. Соответственно «работает» и обратная ситуация. Кстати, сегодня в продаже имеется достаточно большое количество самых разных видов переводчиков: русско-английские, русско-немецкие, русско-французские.


Более того, есть также устройства, представляющие собой своеобразный мини-компьютер. Такие модели переведут не только отдельные слова, но также и тексты, а также обладают массой других, дополнительных функций: они позволяют работать с E-mail, факсом, имеют цифровой диктофон и органайзер.









Copyright © 2012 «www.goldword.ru»
Адрес: 107031, г. Москва, метро Охотный ряд, ул. Большая Дмитровка, д. 12, стр. 2, этаж 3
Телефон: +7 495 646-12-93