Последние новости:

2012-01-26 14:20:00 - Стартовала программа абонентского обслуживания!

Уникальное предложение для корпоративных клиентов! Наше агентство начало реализацию программы абонентского обслуживания, предполагающую предоставление услуг в формате «outsourcing».

2012-01-26 14:20:00 - Важная информация для частных клиентов!

Приведи друга и получи скидку! Наше предложение актуально для тех, кто планирует путешествия, учебу или работу за границей, а также просто имеет знакомых или друзей, постоянно нуждающихся в переводах.

все новости..


Особенности литературного поэтического перевода

Главная задача переводчика поэтического текста – передать и воссоздать с помощью выразительных средств языка многообразие красок мира, выраженных в художественных образах. Как определить возможности переводчика при работе над текстом?


Поэзия - один из наиболее трудных литературных жанров, требующий очень чуткого и глубоко осмысленного понимания действительности. Поэт преображает окружающий его мир в лирику, преломляя его сквозь призму художественного образа. В этом и заключается основная проблематика поэтического перевода. Перед переводчиком ставится конкретная артистическая задача: понять этот образ, вжиться в него, чтобы на другом языке передать всю его особенность и глубину переживаний. Именно поэтому поэтический перевод справедливо считается самостоятельным художественным произведением. И, конечно, никто так не понимает поэта как другой поэт. Перевод поэзии, по сути, интерпретация уже существующего целостного литературного произведения и уровень его художественности - заслуга исключительно переводчика. Поэтому всегда возникает вопрос о степени соответствия переработанному материалу. И надо сказать, что очень многие жертвуют мелочами в погоне за художественной формой. Например, считающиеся классикой пьесы Шекспира в переводе Пастернака полны мелких несоответствий, но достоверно передают внутреннюю силу и атмосферу оригинала.

Чтобы не отступать от определённой концепции передачи художественного образа, переводчик может сохранить или пожертвовать рифмой, ритмикой а иногда даже чертами того времени, когда был написан оригинал. Эта необходимость диктуется адекватностью в подборе иноязычных эквивалентов. Стремление как можно достовернее передать эмоциональные аспекты произведения вынуждает жертвовать точностью текста и наоборот. Существует дословный перевод, но это прерогатива академических изданий.

Таким образом, получается, что переводчик поэтических произведений в своей работе выступает как полноправный творец, с той лишь разницей, что его задача усложнена рамками уже существующего художественного образа. Это условие объясняет дефицит именно хороших переводчиков поэзии.

Исправит создавшееся положение повышенное внимание к этой проблеме со стороны литературных институтов и сообществ. Стоит уделять внимание подготовке профессиональных переводчиков поэзии и в средствах массовой информации. Наконец Интернет ресурсам не помешает оптимизация сайтов данной направленности.

Бюро переводов в Москве GoldWord оказывает профессиональные услуги:
- перевод с английского на русский,
- юридический перевод текста,
- устные последовательные переводы в агентстве устного перевода









Copyright © 2012 «www.goldword.ru»
Адрес: 107031, г. Москва, метро Охотный ряд, ул. Большая Дмитровка, д. 12, стр. 2, этаж 3
Телефон: +7 495 646-12-93