Последние новости:

2012-01-26 14:20:00 - Стартовала программа абонентского обслуживания!

Уникальное предложение для корпоративных клиентов! Наше агентство начало реализацию программы абонентского обслуживания, предполагающую предоставление услуг в формате «outsourcing».

2012-01-26 14:20:00 - Важная информация для частных клиентов!

Приведи друга и получи скидку! Наше предложение актуально для тех, кто планирует путешествия, учебу или работу за границей, а также просто имеет знакомых или друзей, постоянно нуждающихся в переводах.

все новости..


Переводы на английский (с английского) всех видов юридической и деловой литературы

Переводы деловой литературы – это переводы контрактов, рабочей документации, договоров, заключений о проверках, претензий, исков, жалоб, официальных ответов на запросы в административные органы, инструкций, постановлений и других видов деловых текстов.


Деловая литература требует от специалиста, ее составляющего, не только отличного знания предмета, но и умения создавать правильные и краткие формулировки. Юридическая литература, например, трудно воспринимается большинством людей, незнакомых со спецификой юридического делопроизводства и терминологией. Очень часто требуется помощь адвоката для разъяснения содержания нормативного документа. Даже если документ составлен грамотно и информативно, он может быть неправильно истолкован. Понятно, что для перевода деловой литературы на иностранный язык необходимо наличие нескольких условий – отличное знание родного и иностранного языка, умение составлять переводы, максимально приближенные по содержанию, стилистике и расставленным акцентам к оригинальному тексту. Но даже этих требований недостаточно. 

Деловая литература обязательно проверяется специалистом, имеющим большую практику в той области, которая соответствует предмету перевода. Адвокаты и юристы могут проверить соответствие и адекватность переводов договоров, исковых заявлений, контрактов, банковских и кредитных документов, указать на неточности формулировок. 

Деловая переписка руководителей фирм и предприятий вполне доступна профессиональному переводчику и не требует проверки специалистами. Переводы медицинских карт, заключений и историй болезни, являющихся личными документами тех, кто выезжает за границу, также требуют большой внимательности и определенных знаний, связанных с правильным оформлением документации и терминологии, поэтому проверка правильности составления документов со стороны медработников является необходимым условием. Большинство профессиональных бюро переводов рассказывают о себе на страницах сайтов, предлагая качественные и профессиональные услуги. Продвижение сайта будет успешным, если рекламируемое качество и профессиональный уровень переводов, будут соответствовать реальности. Если же заказчик столкнется с недобросовестным или неидентичным переводом делового текста, раскрутка и продвижение сайта в сети, не принесут ожидаемого успеха.







Copyright © 2012 «www.goldword.ru»
Адрес: 107031, г. Москва, метро Охотный ряд, ул. Большая Дмитровка, д. 12, стр. 2, этаж 3
Телефон: +7 495 646-12-93