Последние новости:

2012-01-26 14:20:00 - Стартовала программа абонентского обслуживания!

Уникальное предложение для корпоративных клиентов! Наше агентство начало реализацию программы абонентского обслуживания, предполагающую предоставление услуг в формате «outsourcing».

2012-01-26 14:20:00 - Важная информация для частных клиентов!

Приведи друга и получи скидку! Наше предложение актуально для тех, кто планирует путешествия, учебу или работу за границей, а также просто имеет знакомых или друзей, постоянно нуждающихся в переводах.

все новости..


Письменный перевод: 10 шагов к совершенству

Письменный перевод. Казалось бы, что может быть проще? Знаешь язык, читаешь исходный текст, передаёшь смысл на другом языке и, вуаля, перевод готов!


Письменный перевод. Казалось бы, что может быть проще? Знаешь язык, читаешь исходный текст, передаёшь смысл на другом языке и, вуаля, перевод готов! В то же время, лишь единиц из сотен выпускников лингвистических факультетов можно с уверенностью назвать профессионалами. Что отличает качественного переводчика и качественный перевод от посредственного? Это Важно знать, если Вы планируете ступить на стезю толмачей или выбрать исполнителя/сотрудника по данной специальности.

Шаг 1. Учиться, учиться и ещё раз учиться. Всё начинается с глубокого знания языка. Тот, кто профессионально владеет хотя бы одним иностранным языком, знает, как сильно влияет на результат лёгкий смысловой оттенок устоявшегося выражения, как может изменить значение слова всего одна неверно написанная буква. В «высшей лиге» переводчиков, которые трудятся при государственных организациях, такая мелкая погрешность может стоить мира в стране. В бизнес-среде переводческие ошибки в официальной документации могут обходиться в миллионы долларов.

Шаг 2. Работать над усидчивостью. Письменный перевод – это занятие довольно рутинное, которое многим покажется скучноватым. Переводчики, которые специализируются на письменных переводах, в большинстве своём – флегматики или меланхолики, которые без проблем могут не вставать из-за рабочего стола по 8–10 часов в сутки и при этом чувствовать себя отлично. Невнимательность сангвиника или неусидчивость холерика не позволят долго и кропотливо переводить. Множество ошибок и опечаток неизбежны.

Шаг 3. Расширять кругозор. Хороший переводчик отлично разбирается в одной сфере, и понемногу разбирается во всём. То есть, этот человек прекрасно знает язык, а также обладает широким кругозором. Качественный письменный перевод выполняется с учётом культурных различий, специальных понятий/терминов тематики перевода, аудитории. Поэтому знание культур, истории, политики, географии, психологии, литературы – обязательно.

Шаг 4. Ценить время. Опытному переводчику требуется не более 20 минут на перевод 1000 знаков средней сложности. Для того, чтобы протестировать исполнителя или потенциального сотрудника, оставьте его один на один с исходником текста, чистым листом бумаги и рукой на 20 минут, а затем посмотрите, что получилось.

Агентство переводов «Прима Виста»









Copyright © 2012 «www.goldword.ru»
Адрес: 107031, г. Москва, метро Охотный ряд, ул. Большая Дмитровка, д. 12, стр. 2, этаж 3
Телефон: +7 495 646-12-93