Трудности перевода, или как грамотно перевести техническую документацию
Необходимость технического перевода сегодня диктуется условиями и темпами развития бизнеса, торговых отношений и партнерами из других стран.ГтхеПер является очень важнойчастью бизнес этики.
Необходимость технического перевода сегодня диктуется условиями и темпами развития бизнеса, торговых отношений и партнерами из других стран. Переводчики, которые работают в этой сфере, практически ежедневно по роду службы сталкиваются с работой по переводу технических документов и текстов, чертежей, сертификатов, инструкций, договоров и т.д.
Можно с уверенностью сказать, что для качественного перевода технической документации требуется и высокий уровень владения языком документа, и глубокие познания в сфере, о которой говорится в документах.
Каждый технический перевод на иностранный язык или с него – имеет узкую специализацию. В случае осуществления перевода даже многоопытным переводчиком существует опасность неправильного истолкования терминов, непонимания смысла текста и профессиональных понятий, когда переводчик не владеет знаниями в области, про которую идет речь в документе. Так, для непрофессионалов в строительстве перевод текста со схожими понятиями, такими как, например, изопласт и гидроизол может сделать документ - не только технически неправильным, но и недействительным. А это может отрицательно сказаться на профессиональной репутации переводчика. Именно поэтому возникает необходимость того, чтобы перевод осуществлял грамотный лингвист с глубокими знаниями сферы деятельности заказчика, предоставившего документы для перевода.
Можно сказать, что научно-технический перевод по своей сложности лидирует среди прочих направлений работы переводчиков и лингвистов. Как правило, обилие технической терминологии, специфический стиль изложения, требования соответствия стандартам и нормативам документов – все это значительно усложняет работу переводчика. В этой работе также играет роль опыт и умение технического редактора, который также должен знать нюансы данной технической области.
Технические переводы с/на английский и другие европейские и восточные языки выполнит бюро переводов «ЛэнАрк». Высокая квалификация переводчиков и большой опыт в области научно-технических переводов позволяют бюро занимать достойное место в этом сегменте рынка. Основные направления в области технического перевода (английский и другие языки): перевод технических текстов различной тематики, перевод технической документации (инструкций, сертификатов, чертежей и пр.).
Фирмы и бюро, которые специализируются на переводах, всегда имеют в штате высококвалифицированных переводчиков. Каждый из них имеет опыт по переводу документов в той или иной технической области. Среди видов документов, которые требуют перевода, можно выделить тематические тексты, техническую документацию (инструкции, схемы, чертежи), договора между резидентами и представителями иностранных компаний.
Обычно каждая фирма имеет свою, отдельную спецификацию по переводам. Одна больше специализируется по художественным переводам, другая имеет в своем штате большое количество переводчиков с «техническим уклоном». Необходимо отметить, что переводы с английского языка на русский и с русского на английский занимают около 90% всех переводов. Это объясняется тем, что этот язык, т.е. его британский и американский варианты, выбран в качестве международного в области обмена информацией по техническим вопросам, в науке и производстве, международных деловых отношениях.
Итак, можно утверждать, что эксперт в области перевода технической документации просто незаменим и не имеет равных среди лингвистов, которые владеют языком в совершенстве, но которым не хватает знаний в технической области. Переводчик-инженер может достичь 100% соответствия перевода оригиналу, что поможет деловым партнерам достичь полного взаимопонимания в их работе.