Последние новости:

2012-01-26 14:20:00 - Стартовала программа абонентского обслуживания!

Уникальное предложение для корпоративных клиентов! Наше агентство начало реализацию программы абонентского обслуживания, предполагающую предоставление услуг в формате «outsourcing».

2012-01-26 14:20:00 - Важная информация для частных клиентов!

Приведи друга и получи скидку! Наше предложение актуально для тех, кто планирует путешествия, учебу или работу за границей, а также просто имеет знакомых или друзей, постоянно нуждающихся в переводах.

все новости..


Трудности перевода — то, что за кадром

Мало кто представляет себе специфику работы с переводами. Распространенная ошибка, что для качественного перевода требуется лишь обширный словарный запас и знание грамматических конструкций.


С развитием информационных технологий стало доступным и быстрым даже межконтинентальное общение. Но, если проблема расстояний решена, языковой барьер остался. Именно поэтому перевод стал одним из самых актуальных вопросов. Сейчас перевод стал необходимостью как для компаний, так и для частных лиц. Конечно, компании, ведущие деловую переписку с иностранными партнерами, предпочитают нанимать сотрудников со знанием двух языков, но дело в том, что качественный перевод требует особых навыков, как и аудиторские услуги.
Переводчик должен не только понять написанное, но и точно передать, не отклонившись ни от смысла переводимого текста, ни от стилистики. Информация должна быть равноценна переводимой. 
На самом деле, сделать качественный перевод способен только лингвист, понимающий систему строения грамматики языка оригинала, словообразования и и стилистики. Сопоставительный анализ языков очень непростая штука, что осложняет еще и тот факт, что живые языки постоянно развиваются, пополняясь новыми элементами. Сюда входят и неологизмы, и заимствованные слова, и сленг. Конечно, деловая переписка имеет жесткие нормы, но даже канцеляризмы имеют свойства видоизменяться или и вовсе устаревать. 
Кроме того, на точность перевода влияет и знания переводчика о культурных особенностях страны. Представьте себе, если дословно перевести русскую идиому «конь в пальто» на английский язык, насколько сохранится ее первоначальный смысл. В художественном переводе подобные моменты нередки. Существуют межъязыковые параллели, собранные языковедами и опубликованные в научных трудах, они регулярно пополняются, но без понимания семантических и грамматических процессов овладеть ими практически невозможно. Неспециалист просто не может обладать всем объемом навыков и знаний, требующихся для качественного перевода, просто потому, что на это требуются огромные затраты времени и сил. Овладевая своей специальностью и попутно изучая язык, он не получает комплексного понимания языка. 
Дословный перевод электронных «переводчиков» - наглядный пример сложности процесса перевода, именно поэтому для перевода компании часто прибегают к услугам отдельных специалистов, здесь схожи перевод и аудит.

Технический перевод - область, требующая не только знания языка, но и знаний в той области, к которой принадлежит переводимый документ.

 









Copyright © 2012 «www.goldword.ru»
Адрес: 107031, г. Москва, метро Охотный ряд, ул. Большая Дмитровка, д. 12, стр. 2, этаж 3
Телефон: +7 495 646-12-93