Отзывы
Отзыв №1.
Приятно удивлен качеством работы ребят! Благо, оценить его самостоятельно было несложно, ведь я работаю штатным переводчиком в совместном российско-немецком предприятии. Ситуация сложилась такая, что приехали партнеры из ФРГ, нужно было все время посвящать им, а перевод инструкции по вводу в эксплуатацию новой технологической линии, скажем так, «завис». Руководство пошло на уступки и разрешило заказать услугу «на стороне». После того как получил готовые тексты, думал, придется много вычитывать, переделывать, отвел для этого время вечером. Но все оказалось на высшем уровне! Спасибо, вы сэкономили для меня несколько часов драгоценного времени, которое было успешно потрачено на поход в кино с девушкой!!!
Александр, 24 года. Переводчик с немецкого.
Отзыв №2.Приятно, что у нас есть агентства, услуги которых стоят адекватно. Честно говоря, искала дешевый вариант перевода нескольких личных документов для отправки за границу, и на супер качество как-то не рассчитывала. Но во время моей встречи с итальянцем он все время хвалил стиль и манеру изложения, говорил о том, что тексты были не «сухими, а живыми» за счет сленга. Честно говоря, ему это польстило, и наши отношения сложились самым лучшим образом. Большая заслуга в этом именно ваших переводчиков, поэтому передаю им пламенный привет и поцелуйчики! Хотя я потихоньку и осваиваю итальянский, без вашей помощи пока никак. Буду обращаться еще и еще, до связи!
Мила, 29 лет. Просто счастливый человек!
Отзыв №3.Привет синхронистам, вы красавцы просто! Помните научно-практическую конференцию по животноводству и вечно спешащую Зину? Это я. Как рада, что есть возможность оставить хороший отзыв о ребятах. Во-первых, приношу свои искренние извинения за поведение «культурных» гостей после обеда. Бывает с каждым, согласитесь. Во-вторых, отмечу четкую работу во время презентации нового проекта. Даже притом, что тезисы за пять минут до начала были предоставлены (опять наш косяк), синхронисты все термины правильно перевели. Еще искренне сочувствую вам, работа просто адская, держитесь, вы молодцы!
Зинаида, 42 года. Координатор международных программ ВУЗа.
Отзыв №4.Начну с негатива. Дозвониться с первого раза сложно, только с третьей попытки удалось пообщаться с менеджером. Хотя обещали эту проблему решить, будем надеяться, что так оно и будет, ведь работа предстоит еще долгая. Хотя в целом впечатление после выполнения первой задачи положительное. Заказывал перевод сопроводительной документации к оборудованию для деревообработки. Все четко, без лишних вопросов и затягиваний сроков. Как обещали, так и выслали тексты. По этим инструкциям работали монтажники, говорят, что никаких проблем нет, все расписано подробно и соответствует действительности. Планирую заключить контракт на абонентское обслуживание, пообещали очень хорошие скидки. Буду думать.
Петр Арнольдович, 56 лет. Главный инженер мебельной фабрики.
Отзыв №5.Обычно, если и пишу отзывы, то не очень лестные. Но здесь не удержался. Порадовало то, что цены на перевод очень доступны, даже для студента. Мне нужно было подготовить документы для учебы за границей, самостоятельно сделать это тоже можно было, но перевод нужен был официальный. Поэтому пришлось обращаться в бюро, но с опаской, что цены «разденут». Приятной неожиданностью стали гуманные расценки. Рекомендовал вас друзьям, и сам при необходимости еще обращаться буду. Спасибо!
Василий, 21 год. Студент.
Отзыв №6.Для меня показательным было отношение к крупному клиенту. Когда заказываешь какие-то услуги от имени большой компании, всегда рассчитываешь на определенные преференции, особенно в плане стоимости. Размеры скидок были более чем внушительными. Хотя это и не принципиально, но все равно приятно. Это первое. Второе, что хотелось бы отметить, — сама организация работы. Заказывал крупный перевод юридического текста (около 75 страниц), решением всех текущих моментов занимался один менеджер, который и вел весь проект. Это важно, ведь в процессе работы возникает масса сопутствующих вопросов.
Виталий Олегович, 44 года. Директор по развитию
Отзыв №6.Сотрудничество с агентством можно назвать действительно плодотворным, так как качественный перевод своей монографии на английский язык и последующая ее публикация в крупном специализированном издании позволили получить не только грант на дальнейшее развитие, но и внедрить разработку в производство. Честно говоря, впечатлена точностью передачи терминологии, ведь биотехнологиями у нас в стране интересуются немногие. Отрадно то, что к выполнению задания переводчик отнесся действительно ответственно. Поджимали сроки, мы обсудили время сдачи материала, и уже через 2 дня он лежал у меня на столе, надлежащим образом оформленный. Моя оценка — пять баллов, не меньше!
Наталья Яковлева, 42года. Старший научный сотрудник НИИ
Отзыв №7.Обратился в бюро по поручению одного из давних клиентов, который занимался оформлением недвижимости, полученного в наследство за рубежом. Нужно было сделать перевод официальных бумаг. Как юрист с многолетним стажем могу сказать, что все правовые нюансы были в точности отражены в тексте. Это важно, ведь любая неточность может привести к правовой коллизии и иметь очень неприятные последствия. К счастью, у нас еще есть специалисты, способные адекватно оценивать свои силы и работать качественно! По правде говоря, я в этом чуть было не разуверился, общаясь с так называемыми частными «переводчиками».
Максим, 38 лет. Частный нотариус
Отзыв №8.По долгу службы мне часто приходится обращаться в различные бюро переводов, так как я занимаюсь координированием международных проектов в области сохранения окружающей среды. Методом проб и ошибок пришел к выводу, что по соотношению цены и качества у вашего агентства просто нет альтернативы. Кроме того, удобно, что услуги можно оплатить по безналичному расчету, ведь наша деятельность предполагает строгую отчетность.
Петр Васильевич, 29 лет. Координатор проектов общественной организации